✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount

AI chatbot for Loco Translate: translator-facing help on PO and MO files

Loco Translate edits PO and MO files in the browser under wp-content/languages/loco. SleekAI helps translators with context per string, plural forms, and per-locale conventions. Bring your own OpenAI, Anthropic, Google, or OpenRouter key.

♾️ Lifetime License available

SleekAI chatbot for Loco Translate

Built for Loco Translate workflows

Loco Translate is a browser-based PO and MO editor for WordPress. It scans plugins and themes for translatable strings via the GetText functions, lets translators edit PO files in place, and compiles MO files on save. Customized translations live under wp-content/languages/loco/plugins/ or themes/, so the editor never overwrites the original plugin or theme directly, which keeps language packs safe across upgrades.

SleekAI sits in the admin as an assistant for translators. The Wizard can map the active text domain, the source string, the source comments left by developers, the plural form expression for the target locale, and the past translations of similar strings already in the PO file. Display conditions limit the bot to the Loco Translate admin screens and to translator-role users, so the assistant is invisible to visitors and present only when someone is actively editing translations.

Every conversation is logged inside WordPress with model name, token usage, and origin page. The JS API and PHP embed let you trigger the bot from a button next to the active string, so translators can ask about a specific msgid without leaving the row they are working on inside the Loco editor.

Workflow

How SleekAI plugs into a Loco Translate site

1

Install alongside Loco

Activate SleekAI on the same WordPress site that runs Loco Translate. Display conditions limit the bot to translator role users on the Loco admin URL pattern, so it appears only in the editor workflow.
2

Map PO files and locales

In the Wizard, expose the PO and MO files under wp-content/languages/loco and configure the locale plural rules. The Wizard handles per-domain scoping so the bot's context switches with the translator.
3

Trigger per-string

Use the JS API to open the chatbot with the active msgid, the source comment, and the past similar translations as initial context, so the translator can ask about a specific string without leaving the row they are editing in Loco.
4

Review the log

Open the conversation log to see which strings or domains trigger the most questions. Common patterns point to gaps in developer source comments or to a missing project glossary that would shortcut translation decisions across many strings.

Try it now

A typical translator-assistant conversation

Translator working in Loco Translate on a French locale asks the chatbot for help on a tricky string with plural forms and developer comments. SleekAI reads the string context.

Comparison

Generic chatbot vs SleekAI for Loco Translate

Generic chatbot

  • Has no view of the active PO file or developer source comments
  • Cannot look up previous translations in the current PO file
  • Repeats generic locale advice without site-specific glossary
  • Cannot scope itself to translator roles on Loco admin only
  • Misses plural form rules specific to the target language

SleekAI chatbot

  • Reads the active PO file under wp-content/languages/loco/
  • Surfaces developer source comments for each msgid
  • Looks up past translations for consistency across strings
  • Display conditions per role and Loco admin URL pattern
  • Logs every conversation with model name and token usage

Features

What SleekAI gives you for Loco Translate

Plural-form aware

The bot's system prompt knows the plural form rule for the target locale and can answer about which msgstr index applies to which count. That avoids the common translator mistake of writing one form into a PO row that the GetText runtime expects to hold a different plural variant.

Source context

Developer source comments often clarify where a string renders, which makes a huge difference for tone. The bot quotes the source comment for the active msgid so the translator understands whether they are translating a button, a long help-text paragraph, or a checkout error.

Consistency across strings

Translators want similar strings to read alike across the PO file. The bot looks up prior translations in the same domain, surfaces them as references, and helps keep terminology like wishlist, cart, or order consistent across hundreds of strings touching the same UI.

Use cases

Where Loco Translate users hit SleekAI

Multi-locale rollouts

Teams translating into many languages use Loco Translate per locale. The bot helps each translator handle plural forms, gendered nouns, and locale-specific conventions without forcing a shared style guide that nobody actually reads.

Volunteer translators

Open-source plugins and themes often rely on volunteer translators. The bot reduces friction by answering plural and tone questions inline, so new contributors do not have to learn the full PO format and locale rules from scratch on their first pull request.

QA before bundling

Before shipping a language pack, translators audit strings. The bot surfaces inconsistent translations of the same source word, points at strings where plural forms look wrong, and quotes the developer comments to verify each string's intended surface.

The bigger picture

Why translator-aware chat matters for Loco workflows

Translation work in WordPress is rarely a clean line-by-line process. A translator picks up a PO file with thousands of msgid entries, finds a string with three plural forms in their locale, sees a developer comment that says shown only on checkout in mobile view, and has to decide whether the translation should match the tone of an already-translated wishlist string from the same plugin. Generic chatbots cannot help because they have no view of the PO file, no view of the developer comments, no view of past translations, and no awareness of which plural rule applies to the active locale.

Translators end up guessing, reverting, or pulling the project lead into a Slack thread for context that should have been a one-line answer. Grounding the chatbot in the PO and MO files under wp-content/languages/loco, in the source comments developers left, and in the past translations already in the file means the assistant has all the context the translator does plus the locale-specific plural rules from its system prompt. That converts a five-minute look-up into a thirty-second exchange.

Combine that with display conditions scoped to the Loco admin and to translator role users, and the chat layer becomes a quiet productivity tool that compounds across hundreds of strings per locale. The result is faster translation passes, fewer plural form mistakes shipped to language packs, and a more consistent voice across plugins because the assistant is helping translators make consistent choices grounded in their own past work in the same PO file.

Questions

Common questions about SleekAI for Loco Translate

Custom translations are saved under wp-content/languages/loco/plugins/ for plugin strings and wp-content/languages/loco/themes/ for theme strings. That keeps edits separate from the plugin or theme's own language directory, so upgrades do not overwrite custom translations. SleekAI's Wizard reads PO and MO files from those locations, so the bot has the exact strings the translator is editing in the Loco admin.

 

Yes. The system prompt encodes plural form expressions for common locales, including languages with one, two, three, and many forms. When the translator asks about a plural in fr_FR, ru_RU, or ar, the bot quotes the right number of msgstr rows and the conditions for each. That avoids the common mistake of writing all plural variants into msgstr[0] and leaving the other rows empty.

 

Yes. The Wizard parses the active PO file and exposes a similar-string lookup that finds msgid entries with shared keywords or shared developer comments. The bot can quote those past translations so the translator can keep terminology consistent across the file, useful for plugins where wishlist, cart, and order strings repeat across dozens of surfaces.

 

Yes. PO files preserve translator-targeted comments that developers added in source via #. comments. Those clarify where a string renders or how it should be tone-matched. SleekAI parses those comments from the PO file and includes them in the chat-request context, so the bot can ground a translation suggestion in the developer's own note rather than guessing from the msgid alone.

 

No. Display conditions are typically set to the translator role and to the Loco Translate admin URL pattern. Subscribers, contributors, and authors do not see the bot at all, and even editors only see it when they are actively in the Loco admin. That keeps the assistant scoped to the workflow where its context is useful and absent everywhere else on the site.

 

Yours. SleekAI is bring-your-own-key, so message costs are billed directly by your provider with no SleekWP markup. Use OpenAI, Anthropic, Google, or OpenRouter, and pick a fast model for routine plural lookups and a stronger one for long passages or culturally sensitive tone work under the same chatbot without changing the integration.

 

Yes. The Wizard scopes the bot to the active text domain and locale at chat-request time, so a translator working on a WooCommerce string sees WooCommerce-specific context, and a translator working on a theme string sees theme context. Switching text domain in the Loco admin switches the bot's context on the next message without any additional configuration on the translator's part.

 

Not directly. Loco Translate edits PO and MO files, while WPML and Polylang manage translated post and string content via their own tables. SleekAI for Loco focuses on the PO and MO workflow. If your site also runs WPML or Polylang, you can run a separate SleekAI chatbot scoped to those plugins' admin screens with their own field mappings, coexisting under the same SleekAI install.

 

Pricing

More than 1000+
happy customers

Explore our flexible licensing options tailored to your needs. Upgrade your license anytime to access more features, or opt for a lifetime license for ongoing value, including lifetime updates and lifetime support. Our hassle-free upgrade process ensures that our platform can grow with you, starting from whichever plan you choose.

Starter

€79

EUR

per year

  • 3 websites
  • 1 year of updates
  • 1 year of support

Pro

€149

EUR

per year

  • Unlimited websites
  • 1 year of updates
  • 1 year of support

Lifetime ♾️

Most popular

€249

EUR

once

  • Unlimited websites
  • Lifetime updates
  • Lifetime support

...or get the Bundle Deal
and save €250 🎁

The Bundle (unlimited sites)

Pay once, own it forever

Elevate your WordPress site with our exclusive plugin bundle that includes all of our premium plugins in one package. Enjoy lifetime updates and lifetime support. Save significantly compared to buying plugins individually.

What’s included

  • SleekAI

  • SleekByte

  • SleekMotion

  • SleekPixel

  • SleekRank

  • SleekView