✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount
✨ New Plugin Alert ✨ SleekRank is now available with €50 launch discount

AI Chatbot for Translators

Quote translation and certification work by language pair, file type, and turnaround, capture project specs, and book the project before the prospect emails three other agencies. RFQ intake without the weekend grind.

♾️ Lifetime License available

SleekAI chatbot for Translators

RFQ intake eats your weekend

Translation RFQs are repetitive. Language pair, source word count, deadline, file format, certification format, notarisation, apostille, reference materials. SleekAI handles the same twelve questions every RFQ asks and turns them into a clean quote. Pricing comes from your language-pair matrix, your certification-format pages, and your rush surcharge rules, all read directly from WordPress.

Certification format is the highest-value piece. USCIS requires a Certificate of Translation Accuracy in a specific format that does not need notarisation. Court filings often require a sworn translator's affidavit and may require notarisation. Academic credential evaluations need WES or ECE-compatible formatting. Corporate contracts usually want translator credentials on the cover. Lingo distinguishes them correctly because each format lives on its own page that SleekAI reads.

For specialised work, the bot routes to the right translator on the team. Legal contracts go to a legal specialist, medical records to a medical specialist, technical manuals to a technical specialist. Bilingual coverage runs in the same bot through GPT-4o, so a Russian or Mandarin prospect can chat in their source language and get a quote without the firm running a separate language bot per pair.

Workflow

How SleekAI quotes translation work end to end

1

Train on rate matrix

Add your language-pair rates as a pricing page or table. SleekAI reads ES-EN, ZH-EN, RU-EN, AR-EN, and any other pair separately and quotes the right rate. Update the page and every conversation is current.
2

Encode certification rules

USCIS, court, academic, and corporate certification each get their own page with format specs and price. The bot distinguishes them when the prospect mentions immigration, court, or credential evaluation.
3

Capture specs

Source language, target language, document type, word count, deadline, file format, certification, notarisation, apostille, and reference materials. All captured conversationally rather than through a long RFQ form.
4

Quote and route

The bot quotes the project, applies rush or notarisation surcharges, sends the upload link and invoice, and assigns the project to the specialist translator whose language pair and domain match.

Try it now

A typical Translators conversation

A small business owner needing a marriage certificate translation for USCIS.

Comparison

Generic chatbot vs SleekAI for Translators

Generic chatbot

  • Doesn't know your language-pair rates
  • Quotes generic per-word fees that don't match your model
  • Misses certification, notarization, and apostille distinctions
  • Can't tell USCIS-format from court-format certified translations
  • Skips file-type questions that affect price and turnaround

SleekAI chatbot

  • Quotes by language pair, document type, and turnaround
  • Knows USCIS, court, academic, and corporate certification formats
  • Handles rush, notarization, and apostille surcharges correctly
  • Captures word count, deadline, and reference materials
  • Routes legal, medical, technical, and literary work to specialists

Features

What SleekAI gives you for Translators

Language-pair quoting

Different rates for ES-EN vs ZH-EN vs RU-EN vs AR-EN? SleekAI reads your matrix from a pricing page and quotes correctly across every pair you handle.

Certification-aware

USCIS, court, academic, and corporate certified translations each have different formats and pricing. The bot reads each format from its own page and applies the right one based on use case.

Rush handling

Captures the deadline, applies the right rush surcharge, confirms specialist availability, and adds notarisation or apostille fees only when the filing actually requires them.

Use cases

Where Translators use this chatbot

Instant quotes

Visitors get a real quote on certificates, contracts, transcripts, websites, and patents without filling out an RFQ form. The bot quotes in dollars per page or per word from your matrix.

Project intake

Capture file format, source word count, source and target language, deadline, certification format, notarisation, apostille, and reference materials in one conversation rather than three emails.

Specialty routing

Legal, medical, technical, marketing, and patent projects each route to the specialist on your team whose domain and language pair match. From your translator profile pages.

The bigger picture

Why translation intake belongs to a quoting bot

Translation is one of the few service businesses where a chatbot can quote a real number rather than just collecting contact information. The price equation is mostly mechanical: language pair times word count times domain factor plus rush plus certification plus notarisation. If those inputs live in WordPress as published pages, the bot can quote a project end to end without human review.

The economic case is strong because RFQ intake is one of the heaviest non-billable activities in a translation business, and the same twelve questions get asked of every freelance and small-agency translator on every weekend. SleekAI offsets that exactly. The harder problem is certification, where USCIS, court, academic, and corporate formats are all called certified translation but require materially different deliverables, and a sloppy quote that misses the format spec is a refund waiting to happen.

Encoding those formats as pages the bot reads, rather than as a generic system prompt, is the safe pattern. The bot also routes specialty work to the right translator: legal contracts to a legal specialist, medical records to a medical specialist, technical manuals to a technical specialist, all from the team's published profile pages.

Questions

Common questions about SleekAI for Translators

Yes. Add your rates as a pricing page or table. SleekAI uses that matrix to quote ES-EN vs JP-EN vs AR-EN at the right rate without confusing them. The bot can also handle minimum charges, page-based vs word-based pricing, and domain factors like legal or medical surcharges. Most agencies see that 80 percent of their RFQs match a published rate exactly, and the bot quotes them end to end without human review.

 

Yes. Add your certification policies as pages and SleekAI explains USCIS, court, academic, and corporate certification differences correctly. USCIS specifically requires a Certificate of Translation Accuracy in a specific format and does not require notarisation. Court filings often require a sworn translator's affidavit and may require notarisation. Academic credential evaluations need WES or ECE-compatible formatting. The bot distinguishes them based on the prospect's stated use case.

 

Yes. Add surcharge rules as pricing pages or options, and SleekAI applies them correctly when prospects mention deadlines or notarisation needs. The bot only adds notarisation when the filing actually requires it, since USCIS does not need it but a state court often does. Rush turnaround triggers a confirmation that a specialist in that language pair is available before the bot commits to the deadline in the quote.

 

SleekAI doesn't connect directly to memoQ, Trados, Smartcat, or Phrase out of the box. It logs the project intake in WordPress and you push the summary into your TMS through a webhook or a manual handoff. Most translators use a small Zapier or Make.com flow to forward intake summaries from the SleekAI webhook into their project management tool, which avoids the heavy custom integration work.

 

Yes. GPT-4o and Claude both handle most major languages natively, including legal and medical vocabulary in Spanish, Mandarin, Russian, Portuguese, Arabic, French, and German. Many translators run a single bilingual or multilingual bot rather than one bot per language. Prospects often start in their source language and switch to English mid-conversation, and the bot handles the switch seamlessly without separate configuration.

 

The system prompt instructs Lingo to capture project metadata - language pair, word count, deadline, certification - not document content. Actual files are uploaded to your secure portal after intake, never pasted into chat. This matters for legal contracts, medical records, and corporate documents where the client expects NDA-grade handling. The bot can be told explicitly to refuse if a prospect tries to paste a confidential document into the chat window.

 

Yes, when you have a localisation page. Website localisation has different inputs from document translation: word count comes from a crawl, file format is usually XLIFF or CSV, and the project may need translation memory leveraging or an SEO factor. The bot captures URL, languages, scope, and CMS, then quotes from your localisation rate table or routes to a project manager for a custom estimate when the project is too large for an automated quote.

 

Yes, when you offer apostille service. Apostille is a separate filing with the Secretary of State and has its own fee, turnaround, and document requirements that differ from notarisation. The bot quotes apostille only when the prospect's stated use case requires it (Hague Convention foreign filing) rather than adding it by default, and the price comes from your apostille service page so updates flow through automatically.

 

Pricing

More than 1000+
happy customers

Explore our flexible licensing options tailored to your needs. Upgrade your license anytime to access more features, or opt for a lifetime license for ongoing value, including lifetime updates and lifetime support. Our hassle-free upgrade process ensures that our platform can grow with you, starting from whichever plan you choose.

Starter

€79

EUR

per year

  • 3 websites
  • 1 year of updates
  • 1 year of support

Pro

€149

EUR

per year

  • Unlimited websites
  • 1 year of updates
  • 1 year of support

Lifetime ♾️

Most popular

€249

EUR

once

  • Unlimited websites
  • Lifetime updates
  • Lifetime support

...or get the Bundle Deal
and save €250 🎁

The Bundle (unlimited sites)

Pay once, own it forever

Elevate your WordPress site with our exclusive plugin bundle that includes all of our premium plugins in one package. Enjoy lifetime updates and lifetime support. Save significantly compared to buying plugins individually.

What’s included

  • SleekAI

  • SleekByte

  • SleekMotion

  • SleekPixel

  • SleekRank

  • SleekView