AI Chatbot for Translation Services
Quote by language pair, certification format, and turnaround. SleekAI reads your rate matrix and certification policies so prospects get a real number on USCIS, court, and corporate translations. Bring your own OpenAI, Anthropic, Google, or OpenRouter key.
♾️ Lifetime License available
Translation buyers want a number, not a form submission
A buyer needs a 12,000-word contract translated from Spanish to English for a corporate filing, plus a USCIS-format certified translation of a marriage certificate. Most translation agency sites quote 'starting at $0.12 per word' and route the inquiry to a project manager who answers four hours later. SleekAI quotes the same job in chat from your published rate matrix: $0.14 per word for legal Spanish-English at the standard tier, plus $45 flat for the USCIS-certified single-page document with Certificate of Translation Accuracy. The bot captures word count, file format, deadline, and certification format inside the same conversation.
The certification piece is the highest-stakes part of the conversation because every certified translation has a specific format requirement and a sloppy delivery is a refund waiting to happen. USCIS requires a Certificate of Translation Accuracy in a defined format and does not require notarisation. State courts often require a sworn translator's affidavit and may require notarisation. Academic credential evaluations need WES or ECE-compatible formatting. The bot reads each format as a separate page so the prospect's use case maps to the right deliverable, not a generic 'certified' that misses the requirements.
Specialty routing is where translation agencies recover real margin. Legal contracts route to a legal translator, medical records to a medical translator, marketing copy to a transcreation specialist, technical manuals to a domain expert. Each specialty has its own rate (legal and medical command 15-25 percent premiums over general), each lives on its own service page the bot reads, and each routes to the right translator from the team's profile directory. The agency's matchmaker walks into the intake call with the specialist already chosen, not with a generic 'we'll find someone'.
Workflow
How SleekAI handles translation RFQs
Train on the rate matrix
Encode certification formats
Capture the full RFQ
Quote and route
Try it now
Live preview
Comparison
Generic chatbot vs SleekAI for translation services
Generic chatbot
- Quotes a single per-word rate across all language pairs
- Confuses USCIS, court, academic, and corporate certified translations
- Misses legal, medical, and technical specialty surcharges
- Skips file-format and reference-material questions that affect turnaround
- Cannot route specialty work to the right translator
SleekAI chatbot
- Quotes per-word rates by language pair from your matrix
- Distinguishes USCIS, court, academic, and corporate certification
- Applies rush, notarisation, and apostille surcharges correctly
- Routes legal, medical, technical, and literary work to specialists
- Captures word count, file format, deadline, and reference materials
Features
What SleekAI gives you for Translation services
Language-pair matrix
Spanish-English, Mandarin-English, Russian-English, Arabic-English, and every other pair you offer get the right per-word rate from your published matrix. No more averaged 'starting at' numbers.
Certification-aware
USCIS, court, academic, and corporate certified translations each have different formats and pricing. The bot reads each format from its own page and applies the right one based on the prospect's stated use case.
Specialty routing
Legal, medical, technical, and marketing translation each route to a specialist from your team's profile pages. The matchmaker walks into intake with the right translator chosen.
Use cases
Where translation agencies use SleekAI
Instant quotes
Buyers get a real number on contracts, certificates, websites, and patents without filling out a 9-field RFQ form. The bot quotes in dollars per word or per page from your rate matrix.
Certification format triage
USCIS, state court, academic credential, and corporate certified translations each have format requirements the bot enforces from your published policies. No more refunds for mismatched formats.
Specialist matching
Legal, medical, technical, and literary projects each route to the translator whose domain and language pair match. From your team's published profile pages.
The bigger picture
Why translation intake is structurally a chatbot job
Translation pricing is more rule-driven than most service businesses recognise. Per-word rate by language pair, domain surcharge for legal or medical, certification format, rush surcharge, notarisation only when filing requires it, and apostille only for Hague Convention countries. Those rules all live as published pages on a typical translation agency site, and the agency wins or loses on whether those rules get applied accurately in the first intake interaction.
A bot that runs the same matrix consistently, at the moment the prospect is comparing three quotes from three agencies, recovers real conversion rate. The harder problem is the certification piece, where USCIS-format, court-format, academic-format, and corporate-format certified translations are all called certified translation but each has distinct requirements that a sloppy quote will get wrong. A misdelivered certified translation that gets rejected by USCIS or a state court is a refund plus a reputation hit, and most refund tickets in translation agencies trace back to the original intake misreading the format spec.
Encoding each format as a page the bot reads (rather than as a one-line note in a generic system prompt) is the safe pattern: each format page is the source of truth, the bot cites it, and updates flow through to every future conversation when the spec changes. The specialty routing is the third multiplier. Translation agencies that route the right project to the right translator on the first try see materially higher repeat-customer rates than agencies that route everything to a generic pool.
A bot that surfaces the right specialist from the directory at the moment of quote, based on the language pair and the domain, drives that routing decision upstream where it costs zero coordinator time.
Questions
Common questions about SleekAI for Translation services
Yes. Add your rate matrix as a pricing page or a structured table. SleekAI reads it as context and quotes the right per-word rate for each pair. Spanish-English, Mandarin-English, Russian-English, Arabic-English, French-English, and any other pair you handle get their own rate. The bot also handles minimum charges, page-based versus word-based pricing, and domain factors (legal, medical) as separate inputs that combine into the final quote on every conversation.
 Each format gets its own page: USCIS-format certified, court-format sworn translation, academic credential evaluation, and corporate certified. The bot reads each and applies the right one based on the prospect's stated use case. USCIS specifically requires a Certificate of Translation Accuracy and does not require notarisation. State courts often require a sworn translator's affidavit and may require notarisation. Academic credential evaluations need WES or ECE-compatible formatting. Corporate contracts usually want translator credentials on the cover. The bot distinguishes them so the deliverable matches the filing.
 Yes, when those are surcharge lines on your pricing page. Rush turnaround triggers a confirmation that a specialist in the relevant language pair is available before the bot commits to a deadline. Notarisation only applies when the prospect's filing requires it (USCIS does not; state courts often do; international filings under the Hague Convention need apostille instead). Apostille is a separate filing with the Secretary of State and gets quoted as a separate line item per your published apostille service page.
 Yes. Translator profile pages live as a custom post type with fields for language pair, specialty (legal, medical, technical, marketing, patent, literary), and certifications. The bot reads the directory and recommends the best-fit specialist based on the project type. Legal contracts go to a legal specialist who also handles the certified-translation policy. Medical records go to a medical specialist with relevant terminology experience. Patent translations route to a translator with relevant patent-office experience. The match happens before the project manager picks it up.
 Yes, when you have a localisation service page. Website localisation has different inputs from document translation: word count comes from a crawl rather than a file, file format is usually XLIFF or CSV, the project may need translation-memory leveraging, and SEO factors (keyword adaptation, slug translation) often apply. The bot captures URL, target languages, scope, CMS, and translation-memory needs, then quotes from your localisation rate table. For very large projects (50,000+ words), the bot routes to a project manager for a custom estimate rather than committing to a number inline.
 The system prompt instructs Verba to capture project metadata (language pair, word count, deadline, certification format) rather than document content. Actual files move through your secure portal after the project is logged, never pasted into chat. This matters for legal contracts, medical records, and corporate documents where the client expects NDA-grade handling. The bot can be told explicitly to refuse if a prospect tries to paste a confidential document into the chat window, and the guideline filter enforces that refusal even when the system prompt is bypassed.
 SleekAI does not connect directly to memoQ, Trados, Smartcat, or Phrase. It logs the project intake in WordPress, and the project manager pushes the summary into the TMS through a webhook or a manual handoff. Most agencies use a small Zapier or Make flow to forward intake summaries from the SleekAI webhook into their TMS project queue, which avoids heavy custom-integration work. The translation memory itself stays in the TMS, where it should; the bot's job ends at intake.
 Yes. GPT-4o, Claude, and Gemini all handle most major languages natively in conversation, including domain-specific vocabulary in Spanish, Mandarin, Russian, Portuguese, Arabic, French, and German. Many agencies run a single multilingual bot rather than one bot per language. Prospects often start in their source language and switch to English mid-conversation, and the bot handles the switch seamlessly. Native-speaker translators still do the actual translation work, of course; the bot just handles intake and quoting.
 Pricing
More than 1000+
happy customers
Explore our flexible licensing options tailored to your needs. Upgrade your license anytime to access more features, or opt for a lifetime license for ongoing value, including lifetime updates and lifetime support. Our hassle-free upgrade process ensures that our platform can grow with you, starting from whichever plan you choose.
Lifetime ♾️
Most popular
EUR
once
- Unlimited websites
- Lifetime updates
- Lifetime support
...or get the Bundle Deal
and save €250 🎁
The Bundle (unlimited sites)
Pay once, own it forever
Elevate your WordPress site with our exclusive plugin bundle that includes all of our premium plugins in one package. Enjoy lifetime updates and lifetime support. Save significantly compared to buying plugins individually.
What’s included
-
SleekAI
-
SleekByte
-
SleekMotion
-
SleekPixel
-
SleekRank
-
SleekView
€749
Continue to checkout