AI chatbot for translation agencies: quote word rates and turnaround instantly
SleekAI reads your per-language word rates, rush surcharges, specialty domains (legal, medical, technical), and translator availability from WordPress posts and postmeta, then quotes inbound requests instantly. Bring your own OpenAI, Anthropic, Google, or OpenRouter key.
♾️ Lifetime License available
Translation quotes shouldn't take 24 hours
A SaaS company needs 8,500 words of product documentation translated from English into French, German, and Japanese, with a one-week turnaround. They send the same brief to three translation agencies on a Tuesday afternoon. The agency that quotes by Thursday morning wins the project, even if the other two agencies have better translators. The current bottleneck for most localization firms is the project manager, who needs to look up per-language rates, apply rush surcharges, check translator availability, and compose a quote, which routinely takes 4 to 24 hours per inquiry.
SleekAI reads your real rate structure from WordPress postmeta: per_word_rate by source-target language pair, minimum_charge, rush_surcharge tiers (24-hour, 48-hour, 72-hour), specialty premiums (legal +20%, medical +25%, technical +15%), and proofreading/editing tiers. Each translator is a post with language_pairs, specialties, certifications (ATA, ITI, sworn translator), and a calendar postmeta or Google Calendar sync. The bot quotes a fully-loaded project price within seconds and offers a specific translator with confirmed availability.
Generic chatbots can't handle the per-language-pair rate matrix that real translation agencies use, where English-to-French at $0.18/word differs from English-to-Japanese at $0.27/word, with different rush tiers and different specialty premiums per pair. They also don't know which translators handle which subject matter at which CAT tool proficiency (memoQ, Trados Studio, Phrase), so they over-quote some projects and under-quote others. SleekAI's data mapping reads your live rate sheet, so updates you make in WordPress postmeta propagate to the next quote.
Workflow
How SleekAI quotes translation projects
Load the rate matrix
Catalog translators
Calculate the quote
Confirm or escalate
Try it now
A typical translation inquiry
Comparison
Generic chatbot vs SleekAI for translation agencies
Generic chatbot
- Quotes a flat per-word rate without per-language pair differentiation
- Doesn't apply rush surcharge tiers or specialty domain premiums
- Can't confirm specific translator availability for a delivery window
- Misses CAT tool format compatibility questions (Trados, memoQ, Phrase)
- Has no awareness of certified or sworn translator requirements
SleekAI chatbot
-
Reads
per_word_ratematrix by language pair from postmeta - Applies rush surcharges, specialty premiums, and minimum charges accurately
- Confirms translator availability from calendar postmeta in real time
- Recognizes CAT tool formats (SDLPPX, MQXLIFF, Phrase TMS XLIFF)
- Routes certified, sworn, and ATA-graded requests to the right translators
Features
What SleekAI gives you for Translation and Localization Agencies
Real per-pair quotes
8,500 words English to French at $0.18 differs from English to Japanese at $0.27. The bot reads your full per-pair rate matrix from postmeta and quotes each language line item correctly rather than averaging or guessing.
Rush tiers applied correctly
Standard, 72-hour, 48-hour, and 24-hour tiers each apply different surcharges. The bot calculates against the requested deadline and the project word count, returning a deliverable date with the right premium baked in.
Specialty routing
Legal, medical, technical, and marketing translations each route to specialty-tagged translators with the right ATA grading, sworn-translator status, or domain certification. Specialty premiums apply automatically.
Use cases
Where translation agency chatbots earn their keep
SaaS localization
Tech companies sending recurring batches of product docs and UI strings get instant quotes with consistent rates across batches, no waiting on a PM.
Legal and certified
Law firms needing sworn or notarized translations get routed to certified translators with the correct sworn-translator credentials per jurisdiction.
Medical and pharma
Pharmaceutical and medical-device companies needing ISO 17100 compliant translations get the specialty premium quoted automatically with QA process explained.
The bigger picture
Why translation agencies need instant quoting
Translation buying is one of the most quote-comparison-heavy services in B2B procurement. Localization buyers routinely send the same brief to four or five agencies and choose the one that quotes fastest with the cleanest line items, especially on recurring smaller projects where the PM time to quote can exceed the project margin. Agencies running on manual quoting lose 30 to 50 percent of inquiries to faster competitors, even when their translator quality is better.
SleekAI compresses the quote cycle from hours to seconds without sacrificing accuracy, because the bot reads your authoritative rate sheet from postmeta rather than approximating. The economic case is straightforward, where an agency handling 200 monthly inquiries at 25 percent close rate at $4,000 average project value generates $200,000 monthly revenue. Lifting close rate by even 5 points adds $40,000 monthly without adding translator capacity.
Beyond direct conversion, the bot also reduces PM time spent on small projects that never close, freeing project managers to focus on the high-value relationships that drive 80 percent of revenue. Consistency in quoting also matters for vendor selection on annual contracts, where procurement teams audit historical quote variability and prefer vendors whose pricing is predictable. SleekAI gives the same quote for the same input every time, which makes the agency easier to onboard onto enterprise vendor lists.
Questions
Common questions about SleekAI for Translation and Localization Agencies
Each language pair lives in postmeta as a structured array, with keys like en-fr, en-de, en-ja each containing per_word_rate, min_charge, and specialty premiums. The bot reads the matrix on each inquiry and quotes per-pair line items so the customer sees exactly how each language contributes to the total.
 The bot recognizes the three major CAT formats (Trados SDLPPX, memoQ MQXLIFF, Phrase TMS XLIFF) and confirms native handling without conversion losses. It also handles questions about TM leverage discounts, where matches in the customer's translation memory get charged at reduced rates (typically 30% of new-word rate for 100% matches, 70% for fuzzies).
 Yes, when the customer mentions their TM leverage percentages, the bot applies a tiered calculation: 100% matches at one rate (often $0.05/word or 30% of standard), 95-99% fuzzy matches at another, 75-94% at another, and new words at full rate. The discount structure lives in postmeta so updates propagate.
 Sworn translator requirements vary by jurisdiction (German beeidigter, French traducteur asserm, Spanish traductor jurado). Postmeta on each translator tags the jurisdictions where they're sworn. The bot filters by required jurisdiction and applies the certified premium (typically +30 to +50%). Apostille and notarization add-ons are quoted separately.
 If your agency offers DTP for InDesign, FrameMaker, or Word formatting, postmeta carries the DTP rate (often hourly, typically $65 to $95/hr). The bot estimates DTP time based on page count and complexity flags the customer provides, then adds it to the project total.
 Projects above a configurable threshold (commonly 50,000 words or $25,000 total) route to a project manager rather than getting auto-quoted. The bot collects the brief, the languages, the deadlines, and any CAT tool specifics, then fires a webhook to your PM dashboard or CRM with the full intake summary.
 Yes, the bot detects the inquiry language and responds in it. A French customer asking for Spanish-to-English translation gets the quote in French, with the rate matrix and turnaround explained in French. WPML, Polylang, or TranslatePress integration means the chatbot's UI labels also flip to the customer's site language.
 The bot reads your published throughput per translator (typically 2,000 to 3,000 words per day) and the requested delivery date. It applies the tightest rush tier that still allows delivery and quotes the surcharge accordingly. If the deadline is impossible even at maximum rush, the bot says so plainly and proposes the earliest deliverable date.
 Pricing
More than 1000+
happy customers
Explore our flexible licensing options tailored to your needs. Upgrade your license anytime to access more features, or opt for a lifetime license for ongoing value, including lifetime updates and lifetime support. Our hassle-free upgrade process ensures that our platform can grow with you, starting from whichever plan you choose.
Lifetime ♾️
Most popular
EUR
once
- Unlimited websites
- Lifetime updates
- Lifetime support
...or get the Bundle Deal
and save €250 🎁
The Bundle (unlimited sites)
Pay once, own it forever
Elevate your WordPress site with our exclusive plugin bundle that includes all of our premium plugins in one package. Enjoy lifetime updates and lifetime support. Save significantly compared to buying plugins individually.
What’s included
-
SleekAI
-
SleekByte
-
SleekMotion
-
SleekPixel
-
SleekRank
-
SleekView
€749
Continue to checkout